Traducir es una excusa para compartir trasvases, con o sin consulta; y comentar el juego sería parafrasear el poema; y parafrasear, en traducción, es pecado. Lean y juzguen ustedes mismos la tramoya. Si no saben inglés, mejor: así estaremos a la misma altura para no ver lo mismo.
Importante: el traductor no ha de mirar el campo liso desde lo alto, sino que tiene que atravesarlo como un topo, zigzagueando por debajo de la tierra, nunca en línea recta y siempre enredado en las raíces de las flores venideras.
Como un topo ciego, claro: como un topo, un tropo, un trapecista y un trepa-nador.
Vale.
What Is Poetry
The medieval town, with frieze
Of boy scouts from Nagoya? The snow
That came when we wanted it to snow?
Beautiful images? Trying to avoid
Ideas, as in this poem? But we
Go back to them as to a wife, leaving
The mistress we desire? Now they
Will have to believe it
As we believed it. In school
All the thought got combed out:
What was left was like a field.
Shut your eyes, and you can feel it for miles around.
Now open them on a thin vertical path.
It might give us– what?– some flowers soon?
Ahora, traduzcamos el poema de John Ashbery:
Qué es Traducción
¿La ciudad medieval con un fresco
de boy scouts de Nagoya? ¿La nieve
que cae cuando queremos que nieve?
¿Imágenes bellas? ¿Intentar evitar las
Ideas, como hacemos con esta traducción? ¿Incluso
aunque regresemos a ellas como a una esposa, dejando
atrás la amante que realmente deseamos? Ahora,
ellos tendrán que creerlo
como nosotros lo creímos. En la escuela
el pensamiento se desenreda y alisa.
Lo que queda es como un campo.
Cierra los ojos y podrás sentirlo a kilómetros de distancia.
Ábrelos ahora en un camino vertical y delgado
que nos ofrece… ¿El qué?… ¿Algunas flores venideras?
PS: este traductor suicida no puede atenderles en este momento más de lo que le hubiera gustado [sick], pero pronto, en cuanto termine de preparar un par de propuestas de traducción para un par de editoriales que aún no saben lo que quieren, mostrará algo más de su consulta. Por ahora tendrán que conformarse solo contemplando el fresco de Nagoya que hay en la sala de espera. Si tienen dudas, dineros o libros que ofrecerme, pueden hacérmelos llegar a través de los majos editores de esta página web.
Si te gusta nuestro contenido, puedes suscribirte y recibir en tu casa cada cuatro meses la edición física de la revista. Más información en nuestra tienda.